Sunday, December 13, 2009
I have also acquired a copy of the novel Toritsu Mizushō! by Hikaru Murozumi. I'm not going to be posting a translation of it; that much Japanese is too much for me. But I am sort of deciphering what I can of it; I've already OCR'd it and searched it for character names to find out who's in and who isn't.
One thing that the manga series completely skipped over was the "off-campus-training" for the fūzoku girls. Inokuma had been building up to it at least to Volume 20, but then the storyline jumps over nearly the entire third year. There is a chapter in the novel covering it, but it's only a few pages and it's all exposition--no action scenes, not even any dialogue. It all takes place in six days during the break between the end of the second year and the beginning of the third.
I was pretty disappointed the way Inokuma handled it. He may have had no choice in the matter; the series was cut short by the end of its magazine. Maybe he was ordered to avoid the subject. There's been a lot of noise about "cleaning up" Kabukichō over the past few years; the demolition of the Koma Theater is supposed to be part of it (although I fail to see how closing down the only venue for actual kabuki in Kabukichō would hurt the sex industry.)
Why am I so disappointed? Because the tension between Mari Oda and Daichi Nagasawa over her actually doing sex work was never properly resolved. It was a big plot point: Could a sex worker go on to have a satisfactory marriage? How difficult would it be to dispel the stigma? Dispelling the stigma of sex work and the rest of the Water Trade is, after all, the entire mission of The School of Water Business. It's just a bit more than a comedy.
Saturday, November 21, 2009
Warren G. Harding: Lousy President, Great Bloviator
Eisenhower was another great bloviator, projecting himself quite deliberately as a not-overly-smart but lovable, well-meaning, even-tempered uncle. The difference between Eisenhower and Harding is that Eisenhower was a genuine leader covering up state secrets such as the U-2 program, CIA-arranged coups in Iran and Guatemala, and under-the-table-but-very-credible threats to nuke the USSR and China if they didn't stop the war in Korea. Harding was merely covering up his mistress, his bootlegger, his gambling, and his blind eye to what his cronies were up to, such as stealing millions of government dollars when a million dollars was really worth something.
Harding may well have done at least one statesmanlike thing: He died before the big scandals broke. He happened to die in San Francisco, which is why there used to be a Harding movie theater in the Western Addition.
Tragically, very few bloviators know they are bloviators because they really believe their own B.S.
And now for some of my own bloviating.
I just discovered Japanese with Chris, wherein Christopher M. Ball shares his adventures in trying to learn (some) Japanese. He lists his sources rather thoroughly. Rather than overload his comments section, I decided to make a somewhat similar listing here. Seems appropriate, since the main theme of this blog is supposed to be my efforts to master enough Japanese to decipher a manga series that has no official translation and no active scanlators other than myself. These are my non-electronic resources (although I have scanned and otherwise bashed quite a lot of material from my library.)
Manga series
Toritsu Mizushō 都立水商! (22 volumes, complete, of course!!) (And I have ordered the light novel the manga is supposed to be based on.)
Jōō 嬢王 (12 volumes, the complete first series)
Some volumes of 「魔法先生ねぎま」、「ああっ女神さまっ」、「かりん」、「ぱすてる」、「ガチャガチャ」in both the original and in authorized English-language editions. Nearly all of these have at least one unofficial translation floating around somewhere on the web, so it can be quite interesting to see how much “your mileage may vary” between two different translators. For AMS/Oh My Goddess! there are two authorized translations available for some volumes, one done by Studio Proteus when Dark Horse was bringing out the series in flipped, monthly comic-book form, and a new one for the Complete reworking of the early parts of the series (which also restores the colored artwork.) I have other manga, translated or original, but few matched pairs.
Volumes 1 and 3 of Kenshi Hirokane's Division Chief Kosaku Shima, officially translated by Ralph F. McCarthy, with the original Japanese in the margins—part of the Kodansha Bilingual Comics series.
In the same vein, a tiny bilingual Volume 1 of the venerable series Sanae-san, 4-panels from 1947.
Books for Japanese Study
Jack Halpern's Learner's Kanji Dictionary
Spahn & Hadamitzky's Kanji Learner's Dictionary
Wayne P. Lammer's Japanese the Manga Way (a gem)
Manga University's Kanji de Manga, volumes 1-6; Yojijukugo; Japanese Sound FX
Tuttle's Colloquial Kansai Japanese and The Complete Japanese Expression Guide
Japanese in Manga Land, Volumes 1-3
Zakkenayo!
Barron's 501 Japanese Verbs
Japanese Slang Uncensored
Monday, November 2, 2009
Best Line I Ever Heard in Real Life
On TV, and especially in the movies, clever lines abound, but few of them were ad-libbed by the actors or polititions, who both use writers. I'm going to tell you about the best line I've ever heard in real life (that is, what you and I would have if we didn't spend our lives in front of computer screens.) I can't remember exactly who said it so long ago (more than thirty years) but I do remember the time and place. It was in the Petty Officer's Club in Rota, Spain where someone who'd had too many cervezas tried to pick a fight. The object of his non-affection said to the guy: "Don't mess with me! I know karate!! ... and several other Japanese words."
Anyway, back then I probably knew fewer Japanese words than my clever friend and not only did not know any kanji but never expected to learn any. But now that I do know at least a few kanji, I'd like to tell you about the connection between karate (空手) andkaraoke (空オケ). That's right, they both begin with 空 (sounded "kara") ; kara-te is "empty hand" and kara-oke is, roughly, "empty voice," -oka being a contraction. And 空桶 is "empty bucket" although it sounds just like karaoke. This suggests to me that many karaoke singers should be required to sing with buckets over their heads so they will have a chance to realize just how awful they are, or at least a chance to muffle their voices a bit. Oh, 空 can also be sounded "sora" in which case it means "sky" or "heavens," and is the Kanji 長谷川 空 (Sora Hasegawa) of Ah! Megami-sama! uses for her personal name.
Wednesday, October 28, 2009
How much, really?
Sunday, May 24, 2009
Reports of My Death Have Been Greatly Exaggerated
If you're wondering about the avatar I use on this blog, it's an alien called a Droyne from a roleplaying game called Traveller, and it's from about thirty years ago. The Droyne are, as a rule, shy, and seldom seen. In fact, one normally can't see them at all; they have a racial psionic ability to suggest that they are not really there; they can be seen normally by only those non-Droyne they wish to be seen by. They once had much higher-level technology than they do now, but they are presently no threat. Probably.
Well...
Except that just one of them is immortal, and has all that "lost" high-technology, including the technology to destroy planets. But your chances of running into HIM are almost zero, right?